Fred, Ketty et moi avons pris le train de Vannes à Paris jeudi le 23 juillet. Cette petite semaine loin du bateau était prévue depuis longtemps afin de voir la famille de Frédéric, une copine de Isabelle et pour le retour de Ketty chez sa maman. Eh! Oui! Les vacances d’été sont déjà terminées et le retour à l’école est inévitable. De début à fin août, on a eu à peine 15 jours chauds et ensoleillés. Vivement l’été 2008 !
Fred, Ketty and I have been taken the train from Vannes to Paris, Thursday, 23rd of July. This week far away of the boat was planned since a long time ago to visit the Fred’s family, an Isabelle’s friend and Ketty returned with her mother. The summer holidays were already finished and Ketty needs to come back to school. From beginning of June to en of August, we have had hardly 15 hot and sunny days. We can’t wait for summer 2008!
Ah ! Paris ! Pour une des rares fois où je me rends à Paris, il a fait beau. On s’y est promené tout doucement, sans but précis (pour une fois…). On a visité l’Opéra, qui est immense et magnifique avec des dorures et des sculptures ornant chaque recoin. Sinon, notre séjour a été consacré aux visites familiales (sœur et cousine de Fred et mari et fiston de la cousine), aux promenades dans différents quartier et au parc des buttes Chaumont (magnifique également) ainsi qu’au départ de Ketty.
Ah ! Paris ! It’s extremely rare that I go to Paris and there is no rain. We have been walked softly, without specific goal (for one time…). We have been visited the Opera which is huge and splendid. The walls and ceiling were hung with beautiful gilts and sculptures. Otherwise, our stay was devoted to the family visits (Fred’s sister and cousin with her husband and sonny), to walk into various districts and the Buttes Chaumont Park (magnificent) and finally to the Ketty’s departure.

Opéra de Paris / Paris opera
Le lundi, Frédéric et moi avons pris le train pour Rouen où d’autres cousins de Fred nous attendaient pour un repas sympa chez Emmanuelle (cousine). La soirée s’est étirée un peu tard et c’est les yeux cernés que nous avons repris le train mardi matin, direction Dieppe cette fois où l’oncle et la tante de Fred nous ont rejoint l’espace de quelques heures. Ensuite, c’est ma copine Yveline qui a eu droit à l’honneur de notre présence !
On Monday, Frédéric and I have been taken the train to Rouen where other cousins waited us for a pleasant meal at the Emmanuelle’s home (cousin). The evening was finished a little bit late and it is with the rings under eyes that we have taken the train again to Dieppe on Tuesday morning. The Fred’s uncle and aunt meet up with us for few hours (lunch meal). Me friend Yveline, was honoured by our presence in afternoon!


Dieppe
Dieppe n’est pas du tout comme je l’imaginais. Je n’imaginais rien en fait… sauf une ville triste et morne. Non, à la place, j’ai trouvé un joyeux petit port de plaisance ainsi qu’une plage et une rue commerçante pimpantes. Plusieurs quartiers de Dieppe sont en pleine revitalisation et l’humeur ambiante s’en ressent. Les Canadiens et les Anglais sont particulièrement à l’honneur à Dieppe en raison du débarquement du 19 août 1942. L’opération baptisée Jubilee s’est soldée par un échec retentissant.
Dieppe was not at all how I imagined it. I imagined nothing in fact… except a drab city. Instead, I found and happy small port and a smart beach and commercial street. Several Dieppe’s quarters were under repairing and the general mood is doing well. The Canadians and English are particularly honoured in Dieppe for the 19th August 1942 landing. The operation named Jubilee was a resounding defeat.
«Dieppe est fortement marquée par l’opération Jubilee, raid anglo-canadien conçu comme une préparation à un débarquement libérateur, engageant 6000 hommes et 250 navires, sur un front d’une vingtaine de kilomètres allant de Puys à Varengeville en passant par les plages de Berneval, Pourville et Dieppe. La mission de ce raid était d’infliger à l’unité allemande un maximum de dommages en détruisant les défenses côtières, l’aérodrome de Saint-Aubin, une station radar, les installations portuaires, les voies ferrées, les dépôts de carburant tout en capturant prisonniers et documents secrets au poste de commandement de la division. L’objectif d’un des commandos des troupes canadiennes était de détruire le dépôt à minutions de la tour Saint-Rémy.
«Dieppe was seriously considered by the Jubilee operation, English-Canadian raid planned as preparation for a liberating landing. More than 6000 men and 250 warships were enlisted over a seafront of 20 km from Puys to Varengeville, by the Berneval, Pourville and Dieppe beaches. The goal was to inflict a maximum of damages to the German units; destroyed the coast defensive positions, the Saint-Aubin airfield, a radar station, the port installations, the railway, the fuel thanks. On the meantime, the allied troops tried to capture prisoners and division command secrets documents. The Canadian objective troops was to destroyed the munitions store at the Saint-Rémy Tower (Dieppe).
Après 9 heures de combat, l’opération se solde par un sanglant bilan ; 1 197 morts ou disparus, près de 1 500 blessés et quelques 2 000 prisonniers, dont la plus grande partie dans les rangs des Canadiens (plus de 900 morts).
Sur la plage de Dieppe, les fantassins des Fusiliers Mont-Royal sont pris sous le feu de l’adversaire et coincés sous les falaises. L’objectif de la tour Saint-Rémy n’est pas atteint.»
Texte accompagnant la visite de la tour St-Rémy.
After 9 hours fighting, the operation was ended by a bloody report: 1197 deaths or missing, near 1500 injured and 2000 prisoners, the majority of whom was Canadians (more than 900 deaths).
On the Dieppe beach, the Mont-Royal infantry were caught under the enemy fire and immobilized under the cliffs. The Saint-Rémy tower goal was not reached. »
Texte picked up at the St-Rémy tower and translate by myself…
Deux ans plus, soit le 1er septembre 1944, la ville de Dieppe est libérée par les Canadiens.
Two years later, on 1st of September 1944, the Dieppe city was liberated by the Canadians troops.

Musée de l'ivoire / Ivory museum
De retour en Rouen le soir même (mardi), nous avons assisté à une représentation de «De Monet aux pixels». Il s’agissait de tableaux ‘pixelisés’ reprenant le style du peintre impressionniste Monet projetés sur la façade de la cathédrale de Rouen. L’effet n’était pas si mal ; les tableaux étaient conçus de manière à souligner différents éléments architecturaux de la cathédrale et à laisser libre court à notre imagination. Finalement, chose que je ne savais pas (je suis ignorante d’une foule de choses…), Jeanne d’Arc a été brûlée à Rouen en 1431, sur la place du marché. Une église a été construite en son honneur tout juste à côté du lieu du bûché où le sol a été laissé en l’état, sauf quelques cosmos agrémentant le site.
Came back in Rouen on the same day (Tuesday), we have been present at a performance of «From Monet to pixels». It was a ‘pixelize’ pictures which taken up the impressionistic painter Monet style projected in front of the Rouen cathedral. The impression was not bad; the pictures were designed to emphasize some cathedral’s architecture details and to leave our imagination free. Finally, one thing that I don’t know (I’m ignorant about of full of things…), Jeanne D’Arc was burned on the market place at Rouen in 1431. A church was built in her honour close to the stake were the land was kept as the 1431 one except few flowers to brighten up the site.

Rouen place du marché / Rouen's market place
Pour plus de photos / For more photos:
http://picasaweb.google.fr/VoilierGalaad/ParisRouenDieppe
Samedi 8 septembre 2007
Par: voiliergalaad | Permalien | | Vacances en attendant la navigation