Fred et Isa autour du monde! - Le Québec

J'aimerais faire le tour de la terre, avant d'mourir pis qu'on m'enterre, voir d'quoi l'reste du monde a l'air... R. Charlebois


De retour au Québec

Petit intermède. Je (Isa) suis de retour au Québec depuis le 24 juillet dernier. J’ai débuté un emploi dans un cabinet d’arpenteurs-géomètres. Je travaille sur un mandat de rénovation cadastrale qui, comme son nom l’indique, révise complètement le morcellement foncier dans une région donnée. J’en ai pour 2 ans sur un premier mandat, suivi d’un deuxième mandat voisin du premier, pour un autre deux ans. J’ai donc quatre années de travail devant moi... ouf!

 

De plus, il y a une véritable pénurie d’arpenteur-géomètre au Québec alors normalement, je n’ai aucun souci à me faire de ce côté-là. Il faudra même plutôt jouer dur pour arriver à m’échapper quelques mois dans le futur...

 

 

Espalmador... paradisiaque s'il n'y avait pas de méduses...

 

Le boulot va bien, l’équipe est super, l’ambiance aussi. Une belle grande famille de 20 personnes, plusieurs femmes (c’est rare qu’il y en ait autant dans le même bureau dans ce domaine).

 

Pendant ce temps, Frédéric et Ketty ont attendu l’arrivée d’un membre d’équipage, soit Hervé J. Ceux qui le connaissent sauront de quel Hervé je parle. Ce Hervé a rejoint Galaad quelques jours après mon départ et avait pour mission d’aider Fred à faire la nav jusqu’au bout, soit l’arrivée en France puis la mise au sec de Galaad.

 

 

Ami en plongée avec Fred à Cala Salada

 

 

Je suis très en retard sur les textes, je sais. Je ne pouvais pas profiter de mes derniers jours sur Galaad, débuter un emploi 3 jours seulement après mon arrivée, m’intégrer dans mes nouvelles fonctions, me loger (faut trouver, acheter, installer,...), faire du camping avec le grand frère en famille TOUT en tenant à jour le blogue... Là, la fille ne peux plus. Mais je vous promets de faire un effort et que tout sera publié d’ici 2 semaines, texte après texte.

 

En attendant, voici une liste de nos points de chute depuis Santa-Pola: Tarbaca (prise 2), Espalmador (Formentera), Cala Badella (Ibiza), Cala Salada (Ibiza), Palma de Mallorque (Mallorque – je quitte et Hervé arrive), Porto Colom (Mallorque), Mahon (Mallorque), Ciudadella (Minorque), Rosace (côte espagnole), Port-vendre (France) puis la destination finale révélée sous peu...

 

 

En camping à Mékinac, au Québec. Là, ce sont les maringouins qui nous interdisent le paradis...

    Mardi 12 août 2008

Par: voiliergalaad | Permalien | Ajouter un commentaire | Le Québec

Sirop d'érable! / Maple syrup!

L'érablière / The plantation               La cabane / The shack

 

Ah ! Le sirop d’érable ! Le vrai ! Le pur ! Le vrai sirop d’érable n’a rien à voir avec le sirop industriel fabriqué à partir de différents ingrédients. Ici, on parle d’un produit naturel à 100% ; il ne faut pas confondre. On retrouve les érables à sucre au Québec et sur une partie de sa province voisine, l’Ontario.

Ah ! The Maple sirup ! The thruth ! The pure ! The real maple syrup was nothing to do with with the industrial one which was made with some chemical ingredients. Here, we talk about a 100% natural product; please do not make a mistake! We found the maple sugar trees in Quebec and a small part into her neighbour, the Ontario province.  

 

Le départ / Getting start

 

Les étapes de fabrication sont très simples à comprendre mais elles demandent une longue expérience afin d’obtenir un sirop de qualité avec juste ce qu’il faut de sucré. Voici les étapes de fabrication.

Steps to make maple syrup were very simples to understand but we have to have a long experience to obtain quality syrup with just enough sweet. There are the steps to making it.

 

  1. On perce un trou dans le tronc de l’arbre sur une profondeur de 4 cm (2˝). On y enfonce une petite pièce nommée chalumeau sur laquelle on accroche un seau (chaudière). Le chalumeau permet faire couler l’eau que l’érable produit dans le seau.We have to make a hole into the trunk on a depth of 2”. We push in a little piece to ensure to the water to slip into the bucket.  

 

 

  1. Traditionnellement, l’eau est recueillie à la main ; on transvide l’eau des petites chaudières dans de plus grosses puis ces dernières sont versées dans un grand réservoir. De nos jours, les grandes érablières collectent l’eau d’érable par un système de tuyaux reliés aux arbres puis à la cabane à sucre.Traditionally, the water is collect by hand; we pour it from the small buckets into larger ones and these are pour into a great thank. Now, important maple plantations use a pipeline system to collect the water until the sugar shack.

 

 

  1. L’eau est transportée à la cabane à sucre pour y être bouillie à très haute température pour plus d’une heure. En s’évaporant, l’eau devient plus concentrée. De fait, son taux de sucre augmente et obtient le sirop d’érable ! Aucun produit chimique ni agent conservateur n’est ajouté.

The water is carry to the sugar shack were it is boil at a very high temperature for more than hour. During the evaporation, the water is coming more concentrate then his sugar rate increase and we get the maple syrup! Any chemical product neither than any conservative is added.

 

La première difficulté réside dans le choix de l’eau d’érable. On rejette toute eau ‘brouillée’ (passée) ou jaune (de l’eau de pluie a réussie à s’infiltrer malgré le couvercle déposé sur le seau). On arrête la collecte de l’eau d’érable dès que le goût de sève fait son apparition. Une autre difficulté se présente lors de l’étape de l’évaporation car l’eau doit bouillir à un certain degré pendant plus d’une heure. Une eau qui bouille trop fortement risque de coller dans le fond des réservoirs. Également, il faut savoir arrêter l’évaporation au bon moment. Une eau qui bouille trop longtemps sera transformée en tire d’érable (genre de sirop extrêmement épais, qui coule à peine et qui est très sucré).

The maple water choice is the first difficulty to make good syrup. We have to throw the cloudy (to old) or yellow water (mix with rain). We have to stop the collection when the sap infects the maple water taste. Another difficulty is present during the evaporation time; the water needs to boil at a specific degree for an hour minimum. If the water boils to high, it can stick on the bottom of the thanks. Also, we have to know when stop the evaporation at the good moment otherwise the water becoming a very thick syrup; really sweet and not runny.

 

 

 

 

La tire d’érable se mange mais à petite dose. Sur la photo ci-dessous, on voit la façon traditionnelle de déguster la tire d’érable. On verse la tire sur un lit de neige ; on la laisse reposer quelques instants afin qu’elle gèle un peu puis on l’enroule sur un bâtonnet et on déguste !

We can eat this kind of syrup but only at a small dose. On the picture below, we can see the traditional way to savour it. We pour the thick syrup onto a snow bed; we wait some minutes to let the syrup freeze and we roll it on a stick and we eat it!

 

 

Ici, il y avait une photo de Ketty a la tire d erable et une ou elle se reposait avec son pere aupres d un feu de camp.

 

 

Plus de photos / More photos:

http://picasaweb.google.fr/VoilierGalaad/SiropDRable

 

 

    Jeudi 1 mai 2008

Par: voiliergalaad | Permalien | 1 commentaire | Le Québec

GALAAD à vendre ! / GALAAD to sale !

Nous avons une nouvelle pour vous qui vous causera un choc mais c'est une décision mûrement et longuement réfléchie. Nous avons pris la décision de vendre Galaad... On n'est pas super contents de cette décision mais c'est ce qu'il y a de plus logique.

We have a shock for you; we take the decision to sale Galaad after a long reflection time. We are not really enjoyed by that but it’s the more logical solution for us.

 

La décision de vendre le bateau n'a pas été facile à prendre mais il serait ridicule de le mettre au sec ne sachant pas quand on pourra s'en servir de nouveau. En effet, Isabelle a trouvé un boulot dans un bureau d'arpenteurs-géomètres au Québec. Elle commencera fin juillet sur un contrat de rénovation cadastrale qui durera environ 3 ans avec de sérieuses possibilités pour la suite. Nos économies (en USD) ont largement fondues, le chantier de l'été dernier a été plus long et important que prévu, la pension alimentaire restée élevée (clins d'œil à Daniel B. qui m'avait pourtant bien mis en garde...).

This decision was not easy to take but it was ridiculous to pull out Galaad in a dry space for a long term; we don’t know when we’ll use it again. Isabelle found a job with a Land-Surveyors office in Quebec province. She’ll start her new job at the end of July with a cadastral contract for a minimum of three years. She also gets a good opportunity with the same office for the future. Our economies were in USD and they fell down dramatically during 2007; the shipyard was longer than our plans and the alimony stayed high (winks to Daniel B…. he advised me about that before…).

 

Ce voilier a déjà une histoire, l’expédition Continent Blanc en Antarctique avec quatre braves qui lui ont fait goûter le fameux passage de Drake. Galaad nous a permis de faire de belles rencontres, malgré une météo défavorable durant le chantier 2007 en Bretagne.

This sail boat has a beautiful story, an expedition to the Antarctica continent with four young men; they sail across the Drake way. Galaad gave us some memorable encounters even the bad weather last summer in Britain (France).

 

Nous gardons de bons souvenirs de notre passage au chantier L'Otarie à Arzal, d'Altika nos amis Suisses, de Tyrand'O qui prend le large pour de longues années (ils sont à la retraite et ne font pas les choses à l'envers comme nous). Nous n'oublions pas non plus Pagus, oiseau du large lui aussi.  Dominique qui nous a ouvert les portes de l'écluse, Guillaume sur Clampine, Jean-Philippe chez Delta Voiles Hendaye pour ses jasettes (dicussions) avisées. Grands mercis à nos amis de Cacao, qui nous ont supporté durant les hauts et les bas...

We keep a good souvenirs from our shipyard at L’Otarie, Arzal; from our Switzerland friends Altika, Tyrand’O who is reaching the open sea for some years (they are retired, so they taken the life in the right sense). We don’t forget Pagus, open sea bird also. Dominique who opened us the Arzal lock door and Guillaume on Clampine, Jean-Philippe from Delta Voiles Hendaye for his time. Big thanks to our Cacao friends, who supported us with our highs and downs…

 

Je tiens aussi à remercier spécialement ma famille, mes parents, mes oncles Marcel et Nocher, mes cousines Marie et Sarah qui m'ont tous soutenus financièrement et moralement il y a 8 ans. Ils avaient compris que ce projet était important. Ils n'ont pas à être déçus, le rêve était là et nous l'avons touché de près. Les amis et paysages rencontrés aux escales sont là pour le confirmer.

I would like to especially thanks my family, parents, uncles Marcel and Nocher, my cousins Marie and Sarah; they have all supported me 8 years ago with money and morally. They understood the importance of this project for me. Please, do not be disappointed. The dream was there and we touched it. Friends and landscape at overhaul proof that.

 

Ketty sera bien sûr déçue, elle qui a fait sa première navigation du haut de ses 2 ans (Hendaye -  Alicante) et qui a vu les dauphins au levé du jour devant le rocher (Gibraltar).  Elle qui m'a aidé avec la spontanéité de ses 9 ans en plongée bouteille dans une eau pas très accueillante à retrouver notre hélice disparue par 3 m de fond devant l'île de Houat. Ketty aime aussi ses étés au Québec, la liberté de ce grand territoire et toutes les activités qui y sont associées. Galaad participera ainsi à notre installation dans les Cantons de l'Est. Ne t’inquiète pas puce, nous naviguerons encore mais sous une forme différente (canoë-camping). Tu verras, on s’amusera encore!

Of course, Ketty will be disappointed. She did her first navigation at 2 years old (Hendaye – Alicante). She saw the dolphins at the sunset in front of Gibraltar. She also helped me last summer in front of Houat Island to find our lost propeller by 3 meters depth on diving. Ketty likes our holidays in Quebec, the freedom of this country and all associated activities. Galaad will participate to our installation in Canada. Don’t worry, we’ll make navigation again (canoe-camping). You’ll see, we’ll have fun again!

 

Et puis, Galaad n'est pas un voilier de cabotage et de week-ends; c'est un voilier de voyage au long court.

And Galaad was not week-ends coastal shipping; it’s a long trip sailboat.

 

La vie continue. Nous allons retrouver Galaad pour encore quelques mois avant qu'Isa ne débute son travail. Le blogue aussi continuera pour tous nos amis originaires des cinq continents, tous intéressés par des gens, des paysages  et des manières de vivre différentes. Nous vous promettons encore de nombreux textes sur nos voyages passés seul ou en couple (19 pays d'Afrique, Laos, Thaïlande, Égypte, Cuba, Londres, France, Québec, travail au Tchad,...), notre vie au Québec et nos voyages futurs.

The life continues. We’ll come back on Galaad soon for a couple months before Isa starts her new job. This blog will continu for all our friends all around the world; they are curious by other peoples, others countries and others landscapes. We promise you many new texts about our past trips, alone or in couple (19 African countries, Laos, Thailand, Egypt, Cuba, London, France, Quebec, job in Tchad,…), our life in Quebec and our future travels.

 

    Lundi 21 avril 2008

Par: voiliergalaad | Permalien | Ajouter un commentaire | Le Québec

On s’installe !

Arrivés le 14 janvier dernier, Fred et moi sommes sortis de l’aéroport Trudeau à Monréal en pleine (petite) tempête de neige. Je dis petite car il existe toute sorte de tempête de neige dans ce beau pays qui est le mien. Mon frère Martin était là pour nous accueillir l’air heureux. Une chance qu’on a pris du retard grâce à un bagage perdu puisque lui aussi était en retard.

Arrived on the 14th of January, Fred and I went out of the Trudeau Montreal airport during a (small) snowstorm. I talk about a small snowstorm because there is different kind of snowstorm in my beautiful country. My brother Martin was there, with a smile face and in late. It’s a chance for him that we were in late too due to a lost luggage.

 

 

Dès les premiers jours, nous nous sommes mis à la tâche pour nous trouver un véhicule d’occasion, première étape de l’autonomie. J’avais (Isabelle) un premier examen d’embauche dès le 21 janvier, à peine le temps de se remettre du décalage horaire et de s’habituer à l’hiver québécois. Puisque cet examen avait lieu dans la ville de Québec et que cette ville nous plaisait, on a passé 3 semaines chez Brigitte, ma sœur. J’ai passé quelques entrevues d’embauche sans grand succès sauf pour aller à Les Méchins (en Gaspésie), soit à plusieurs centaines de kilomètres de Québec et encore plus loin de Montréal. Mais la perspective de travailler sur une barge, 24 heures sur 24, la moitié du temps de l’année de m’enchantait guère. Après 6 ans de Tchad, j’aspire à un rythme de vie plus équilibré. Bref,… Nous avons également silloné la région (plus de 2000 kilomètres) afin de nous trouver un logement décent, sans succès. Les prix à Québec sont devenus prohibitifs.

From the first days, we used our time to find a second hand car, first step to get the autonomy. I (Isabelle) have a first employment test on the 21st of January, just enough time to recover from the time difference and accustomed to the Quebec winter. This interview was in Quebec City and we love Quebec City. Then, we passed 3 weeks at my sister’s home to try to find a job and an apartment in this area. I get some interviews but without success except at Les Mechins (Gaspesia area) very far away from Montreal. But the idea to work on boat, 24 hours on 24, half time of the year not delights me. After 6 years on the Tchad project, I would like to get a well-balanced life. So… We go up and down in the Quebec City area (more than 2000 kilometres) to find a correct apartment without success also. The prices are prohibitive.

 

Nous sommes alors revenus chez mes parents, sur la Rive-Sud de Montréal afin d’attaquer le marché de l’emploi à Montréal, en Montérégie et en Estrie. Mes démarches ont été relativement fructueuses du côté de la Montérégie et de l’Estrie. J’ai finalement pris entente avec un bureau d’arpenteurs-géomètres de Magog (25 km de Sherbrooke). Je travaillerais sur un contrat de rénovation cadastrale d’une durée de 3 ans approximativement avec possibilité d’avancement pour la suite. Le contrat final d’embauche devrait être signé d’ici peu mais l’entente verbale est faite et dans ce milieu, qui est une petite famille de 700 a.g. au Québec, la parole vaut contrat. Alors donc, un deuxième pas important a été franchi. Fred et moi devons retourner à Magog cette semaine afin de trouver un logement.

Then we came back at my parents’ home, on the Montreal South-Bank. I attacked the job market at Montreal, Monteregie and Estrie. My researches were profitable. I finally get an agreement with a Land-Surveyors office in Magog (25 km of Sherbrooke). I’ll work on a cadastral renew contract for 3 years approximately with a chance for the future. The contract needs to be signed soon but the verbal agreement is done. In Quebec province, we are only 700 Land Surveyors and we are a small family, then word is as a contract. So, Fred and I need to go to Magog this week to find us an apartment.

 

 

 

On est très contents de nous installer en Estrie car c’est une région montagneuse (hum ! on parle des montagnes du Québec – pas comparable avec les Pyrénées, d’accord ? sinon on appelle ça des buttes). Bon revenons à l’Estrie, c’est une région pleine de lacs, de rivières, de parcs nationaux et de loisirs. On pourra s’éclater en canot, à vélo, à pied, en raquettes, ski de fonds,… Heureusement qu’il y a les fins de semaine et les vacances !

We are really enjoyed to live in Magog, it’s a mountainous area (hum! We talk about of Quebec’s mountain, not Pyrenees, ok? Otherwise, we have to talk about mound). Come back to Magog. It’s an area with full lakes, rivers, national parks and leisure. We’ll can do canoe, bike, trekking, snowshoes, cross-country skiing,… Fortunately there is week-ends and holidays!

 

 

 

 

Notre décision de quitter l’Europe pour nous installer au Québec définitivement fait suite à une démarche entreprise voilà plus d’un an, soit l’obtention de la résidence permanente de Frédéric ainsi que la fonte accélérée de nos économies ; le taux de change USD / Euro n’a eu de cesse de s’aggraver dans notre cas. Évidemment, cela a fait un trou énorme dans le budget puisqu’on était payé en USD !

Our decision to leave Europe to go in Quebec for our permanent installation follow the immigration papers start for Frederic last year and the thawing of our economies. The X-rate for USD / Euro fell down along the 2007 year; it was a disaster for us.

 

Malgré toutes ces démarches, nous avons tout de même pris quelques journées pour faire des randonnées en raquettes dans les majestueux parcs nationaux, assister au défilé du carnaval de Québec, vu (de loin) le château de glace représentant le château de Pau cette année, visité ma tante Carolle à Saint-Adalbert (ça c’est loin !), joué aux dominos avec mes parents et aidé un nouveau vieil ami (70 ans, on ne parle plus de jeunesse !) dans sa récolte d’eau d’érable.

Despite of all our job occupations, we have take some days to do snowshoes into a magnify national park, assist to the Quebec Carnaval procession, see (far away) the ice castle which was a replica of the Pau castle this year, visit my aunt Carolle at Saint-Adalbert (this is very far away!), play at dominos with my parents and help a new old friend (70 years old is not young!) with the maple syrup collect.

 

Avec ma tante Carolle à St-Adalbert / With my aunt Carolle at St-Adalbert 

 

Le Carnaval de Québec / The Quebec carnaval

 

 

 

Prochain reportage : la fabrication du sirop d’érable.

Next text : Maple syrup.

 

Plus de photos / More photos:

http://picasaweb.google.fr/VoilierGalaad/InstallationQuBec

 

    Lundi 7 avril 2008

Par: voiliergalaad | Permalien | Ajouter un commentaire | Le Québec