Arrivés le 14 janvier dernier, Fred et moi sommes sortis de l’aéroport Trudeau à Monréal en pleine (petite) tempête de neige. Je dis petite car il existe toute sorte de tempête de neige dans ce beau pays qui est le mien. Mon frère Martin était là pour nous accueillir l’air heureux. Une chance qu’on a pris du retard grâce à un bagage perdu puisque lui aussi était en retard.
Arrived on the 14th of January, Fred and I went out of the Trudeau Montreal airport during a (small) snowstorm. I talk about a small snowstorm because there is different kind of snowstorm in my beautiful country. My brother Martin was there, with a smile face and in late. It’s a chance for him that we were in late too due to a lost luggage.

Dès les premiers jours, nous nous sommes mis à la tâche pour nous trouver un véhicule d’occasion, première étape de l’autonomie. J’avais (Isabelle) un premier examen d’embauche dès le 21 janvier, à peine le temps de se remettre du décalage horaire et de s’habituer à l’hiver québécois. Puisque cet examen avait lieu dans la ville de Québec et que cette ville nous plaisait, on a passé 3 semaines chez Brigitte, ma sœur. J’ai passé quelques entrevues d’embauche sans grand succès sauf pour aller à Les Méchins (en Gaspésie), soit à plusieurs centaines de kilomètres de Québec et encore plus loin de Montréal. Mais la perspective de travailler sur une barge, 24 heures sur 24, la moitié du temps de l’année de m’enchantait guère. Après 6 ans de Tchad, j’aspire à un rythme de vie plus équilibré. Bref,… Nous avons également silloné la région (plus de 2000 kilomètres) afin de nous trouver un logement décent, sans succès. Les prix à Québec sont devenus prohibitifs.
From the first days, we used our time to find a second hand car, first step to get the autonomy. I (Isabelle) have a first employment test on the 21st of January, just enough time to recover from the time difference and accustomed to the Quebec winter. This interview was in Quebec City and we love Quebec City. Then, we passed 3 weeks at my sister’s home to try to find a job and an apartment in this area. I get some interviews but without success except at Les Mechins (Gaspesia area) very far away from Montreal. But the idea to work on boat, 24 hours on 24, half time of the year not delights me. After 6 years on the Tchad project, I would like to get a well-balanced life. So… We go up and down in the Quebec City area (more than 2000 kilometres) to find a correct apartment without success also. The prices are prohibitive.
Nous sommes alors revenus chez mes parents, sur la Rive-Sud de Montréal afin d’attaquer le marché de l’emploi à Montréal, en Montérégie et en Estrie. Mes démarches ont été relativement fructueuses du côté de la Montérégie et de l’Estrie. J’ai finalement pris entente avec un bureau d’arpenteurs-géomètres de Magog (25 km de Sherbrooke). Je travaillerais sur un contrat de rénovation cadastrale d’une durée de 3 ans approximativement avec possibilité d’avancement pour la suite. Le contrat final d’embauche devrait être signé d’ici peu mais l’entente verbale est faite et dans ce milieu, qui est une petite famille de 700 a.g. au Québec, la parole vaut contrat. Alors donc, un deuxième pas important a été franchi. Fred et moi devons retourner à Magog cette semaine afin de trouver un logement.
Then we came back at my parents’ home, on the Montreal South-Bank. I attacked the job market at Montreal, Monteregie and Estrie. My researches were profitable. I finally get an agreement with a Land-Surveyors office in Magog (25 km of Sherbrooke). I’ll work on a cadastral renew contract for 3 years approximately with a chance for the future. The contract needs to be signed soon but the verbal agreement is done. In Quebec province, we are only 700 Land Surveyors and we are a small family, then word is as a contract. So, Fred and I need to go to Magog this week to find us an apartment.



On est très contents de nous installer en Estrie car c’est une région montagneuse (hum ! on parle des montagnes du Québec – pas comparable avec les Pyrénées, d’accord ? sinon on appelle ça des buttes). Bon revenons à l’Estrie, c’est une région pleine de lacs, de rivières, de parcs nationaux et de loisirs. On pourra s’éclater en canot, à vélo, à pied, en raquettes, ski de fonds,… Heureusement qu’il y a les fins de semaine et les vacances !
We are really enjoyed to live in Magog, it’s a mountainous area (hum! We talk about of Quebec’s mountain, not Pyrenees, ok? Otherwise, we have to talk about mound). Come back to Magog. It’s an area with full lakes, rivers, national parks and leisure. We’ll can do canoe, bike, trekking, snowshoes, cross-country skiing,… Fortunately there is week-ends and holidays!



Notre décision de quitter l’Europe pour nous installer au Québec définitivement fait suite à une démarche entreprise voilà plus d’un an, soit l’obtention de la résidence permanente de Frédéric ainsi que la fonte accélérée de nos économies ; le taux de change USD / Euro n’a eu de cesse de s’aggraver dans notre cas. Évidemment, cela a fait un trou énorme dans le budget puisqu’on était payé en USD !
Our decision to leave Europe to go in Quebec for our permanent installation follow the immigration papers start for Frederic last year and the thawing of our economies. The X-rate for USD / Euro fell down along the 2007 year; it was a disaster for us.
Malgré toutes ces démarches, nous avons tout de même pris quelques journées pour faire des randonnées en raquettes dans les majestueux parcs nationaux, assister au défilé du carnaval de Québec, vu (de loin) le château de glace représentant le château de Pau cette année, visité ma tante Carolle à Saint-Adalbert (ça c’est loin !), joué aux dominos avec mes parents et aidé un nouveau vieil ami (70 ans, on ne parle plus de jeunesse !) dans sa récolte d’eau d’érable.
Despite of all our job occupations, we have take some days to do snowshoes into a magnify national park, assist to the Quebec Carnaval procession, see (far away) the ice castle which was a replica of the Pau castle this year, visit my aunt Carolle at Saint-Adalbert (this is very far away!), play at dominos with my parents and help a new old friend (70 years old is not young!) with the maple syrup collect.

Avec ma tante Carolle à St-Adalbert / With my aunt Carolle at St-Adalbert


Le Carnaval de Québec / The Quebec carnaval
Prochain reportage : la fabrication du sirop d’érable.
Next text : Maple syrup.
Plus de photos / More photos:
http://picasaweb.google.fr/VoilierGalaad/InstallationQuBec
Lundi 7 avril 2008
Par: voiliergalaad | Permalien | | Le Québec